Dứt áo ra đi

Direct English translation

Shake off one's robe and leave.

Equivalent English version

Burn one's bridges

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc gạt bỏ tình cảm riêng tư để quyết chí lên đường đi xa, thường việc lớn hoặc nhiệm vụ quan trọng. Thường dùng để nói về sự dứt khoát, mạnh mẽ khi phải rời nơi quen thuộc.
English explanation
This refers to putting aside personal attachments and resolutely setting out on a distant journey, often for a great cause or important duty. It is used to describe a firm, decisive departure despite emotional ties.